Mobile
Log In Sign Up
Home > english-french > "ode to a nightingale" in French

French translation for "ode to a nightingale"

ode à un rossignol
Example Sentences:
1.According to Brown, "Ode to a Nightingale" was written under a plum tree in the garden.
Selon Brown, "Ode à un rossignol" a été écrite sous un prunier dans le jardin.
2.A later painting, Keats, at Hampstead, when he first imagined his Ode to a Nightingale (1851), is also notable.
Un tableau plus tardif, Keats, à Hampstead, lorsqu’il a imaginé pour la première fois son Ode à un rossignol (1851), est également remarquable.
3.During this time, Benjamin Haydon, Keats' friend, was given a copy of "Ode to a Nightingale", and he shared the poem with the editor of the Annals of the Fine Arts, James Elmes.
Peu après, l'écrivain et peintre Benjamin Haydon, ami de Keats, reçoit une copie du nouveau poème qu'il montre au rédacteur en chef des Annales des Beaux-arts, James Elmes.
4.Wasserman, following in 1953, claimed that "Of all Keats' poems, it is probably the 'Ode to a Nightingale' that has most tormented the critic in any reading of the 'Ode to a Nightingale' the turmoil will not down.
Toujours en 1953, Wasserman conclut que l'Ode à un rossignol est de tous les poèmes de Keats, celui qui aura le plus agité le monde critique et que le phénomène est loin d'avoir pris fin.
5.Wasserman, following in 1953, claimed that "Of all Keats' poems, it is probably the 'Ode to a Nightingale' that has most tormented the critic in any reading of the 'Ode to a Nightingale' the turmoil will not down.
Toujours en 1953, Wasserman conclut que l'Ode à un rossignol est de tous les poèmes de Keats, celui qui aura le plus agité le monde critique et que le phénomène est loin d'avoir pris fin.
6.Unlike the speaker of "Ode on a Grecian Urn", "Ode to a Nightingale", and "Ode to Psyche", the speaker of "Ode on Melancholy" speaks directly to the reader rather than to an object or an emotion.
À la différence du narrateur de l'Ode à un rossignol et de l'Ode à Psyché, celui de l'Ode sur la mélancolie s'adresse directement au lecteur plutôt qu'à un objet ou une émotion, à moins qu'il ne se parle à lui-même.
7.In his 1957 work, Pettet did praise the poem as he declared, "The Ode to a Nightingale has a special interest in that most of us would probably regard it as the most richly representative of all Keats's poems.
Pour autant, sa critique est loin être totalement négative, comme en témoigne cette déclaration : « L'Ode à un rossignol est particulièrement intéressante en cela que la majorité d'entre nous la considère sans doute comme le plus représentatif des poèmes de Keats.
8.At the same time, Leigh Hunt wrote a review of Keats's poem for the 2 August and 9 August 1820 The Indicator: "As a specimen of the Poems, which are all lyrical, we must indulge ourselves in quoting entire the 'Ode to a Nightingale'.
Au même moment, Leigh Hunt publie les 2 et 9 août 1820 un compte rendu très flatteur dans The Indicator : « Comme échantillon des Poèmes, écrit-il, qui sont tous lyriques, nous nous faisons un plaisir de citer entièrement l'Ode à un rossignol.
9.In "Two odes of Keats's" (1897), William C Wilkinson suggested that "Ode to a Nightingale" is deeply flawed because it contains too many "incoherent musings" that failed to supply a standard of logic that would allow the reader to understand the relationship between the poet and the bird.
Dans son Two Odes of Keats, paru en 1897, William C. Wilkinson trouve l'Ode à un rossignol viciée par l'abondance des méditations qu'il juge incohérentes, ce qui prive l'ensemble d'une ligne logique susceptible de permettre au lecteur de comprendre la relation qu'entretient le poète avec l'oiseau.
10.The critics, Harold Bloom (1965), Leslie Brisman (1973), Paul Fry (1980), John Hollander (1981) and Cynthia Chase (1985), all focused on the poem with Milton as a progenitor to "Ode to a Nightingale" while ignoring other possibilities, including Shakespeare who was emphasised as being the source of many of Keats's phrases.
Harold Bloom (1965), Leslie Brisman (1973), Paul Fry (1980), John Hollander (1981) et Cynthia Chase (1985) considèrent tous qu'en effet, Milton est le géniteur de l'ode, ce qui évacue à leurs yeux l'influence de Shakespeare, pourtant à l'origine de plusieurs tours de phrases dûment identifiés.
Similar Words:
"ode for the birthday of queen anne" French translation, "ode on a grecian urn" French translation, "ode on indolence" French translation, "ode on melancholy" French translation, "ode on solitude" French translation, "ode to aphrodite" French translation, "ode to billie joe" French translation, "ode to joy" French translation, "ode to joy (film)" French translation